آه يا خريف ، محمّلاً بثمار ومصبوغاً
|
بدم العنب ، لا ترحلْ ، ولكن اجلسْ
|
تحت سقفي الظّليل ؛ هناك قد تستريح ،
|
وليتناغمْ صوتُـكَ الطّروبُ بمزماري الثَّـمِـل ؛
|
وكلُّ بنـاتِ العام سيرقصْـنَ!
|
غنِّ الآنَ أغنيةَ الفواكهِ والأزهارِ المفعمةَ بالحيويّـة.
|
.
|
" البُـرعُـمة النحيـلة تُـبرِز جمالَها إلى
|
الشَّمس، والحبّ يسري في عروقـها النابضة ؛
|
الزّهراتُ تدلّتْ على جَبْـهةِ الصَّباح ،
|
وأزهـرتْ تحتَ الخدّ المُتـألِّق للمساء الوقور،
|
حتى تفتّت الصّيف المتكـدِّسُ قُدُمـاً في الغناء ،
|
ونثرت السُّحبُ ذواتُ الرِّيش أزهاراً حول رأسها .
|
.
|
" أرواحُ الهواء تعيش على روائح
|
الفاكهة ؛ والمرحُ ، بأجنحة خفافٍ، يطوف حول
|
الحدائق ، أو يجلس مغنِّـياً على الشجر."
|
هكذا غنّى الخريفُ المرحُ عندما جلس ؛
|
ثمَّ قام ، مورِّداً ذاتَـه ، وفوق التلِّ الكئيب
|
هرب من أبصارنا ؛ ولكنّـه ترك حِملَه الذَّهبيَّ.
|
*
|
ترجمة : د. بهجت عباس
|
**
|
William Blake
|
To Autumn
|
*
|
O Autumn, laden with fruit and stained,
|
With the blood of the grape, pass not, but sit
|
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
|
And tune thy jolly voice to my fresh pipe;
|
And all the daughters of the year shall dance!
|
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
|
"The narrow bud opens her beauties to
|
The sun, and love runs in her thrilling veins;
|
Blossoms hang round the brows of morning, and
|
Flourish down the bright cheek of modest eve,
|
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
|
And feather'd clouds strew flowers round her head.
|
"The spirits of the air live on the smells
|
Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
|
The gardens, or sits singing in the trees."
|
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
|
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
|
Hill fled from our sights; but left his golden load |