LE JET D'EAU
|
*
|
عيناك الجميلتان متعبتان
|
أيتها العاشقة المسكينة
|
احتفظي بهما مغمضتين طويلاً
|
في هذا الوضع الفاتر الذي فاجأتك عليه اللذة
|
النافورة تثرثر في الفناء
|
ولا تسكت لا في الليل ولا في النهار
|
إنها تغذي بهدوء, النشوة
|
التي أغرقني بها الحب هذا المساء
|
الباقة المتفتحة بألف زهرة,
|
والتي وزع عليها تابع زحل المبتهجة ألوانه
|
تتساقط دموعها الغزيرة كالمطر
|
هكذا روحك التي أحرقها وميض الشهوات
|
تندفع سريعة جريئة نحو السموات الواسعة المسحورة
|
ثم تنسكب متلاشية كموجة كئيبة حالمة
|
وتتساقط على منحدر مستتر إلى أعماق قلبي
|
أنت التي جعلها الليل في غاية الجمال
|
ما أحلى أن أنحني على نهديك
|
لأصغي إلى الشكاة الأزلية
|
التي تنتحب في الأحواض
|
فيا قمراً وماءً مفرداً وليلاً مقدساً
|
أيتها الأشجار التي ترتجف حولها
|
إن حزنك الصافي هو مرآة حبي
|
الباقة المتفتحة بألف زهرة
|
والتي وزع عليها تابع زحل ألوانه
|
تتساقط دموعها الغزيرة كالمطر
|
*
|
ترجمها عن الفرنسية
|
حنّا الطيّار
|
جورجيت الطيّار |