لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك
|
قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:
|
كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما
|
مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.
|
.
|
هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا
|
الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛
|
لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى
|
أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة
|
.
|
لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،
|
لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.
|
فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،
|
تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟
|
.
|
لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود
|
أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.
|
*
|
ترجمة: بدر توفيق
|
VI
|
Then let not winter's ragged hand deface,
|
In thee thy summer, ere thou be distilled:
|
Make sweet some vial; treasure thou some place
|
With beauty's treasure ere it be self-killed.
|
That use is not forbidden usury,
|
Which happies those that pay the willing loan;
|
That's for thy self to breed another thee,
|
Or ten times happier, be it ten for one;
|
Ten times thy self were happier than thou art,
|
If ten of thine ten times refigured thee:
|
Then what could death do if thou shouldst depart,
|
Leaving thee living in posterity?
|
Be not self-willed, for thou art much too fair
|
To be death's conquest and make worms thine heir. |