يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حبا لأحد
|
يا من لست حكيما مع نفسك إلى هذا الحد:
|
من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين،
|
لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحدا؛
|
.
|
لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك
|
فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك
|
باذلا جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك
|
والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول.
|
.
|
فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك؛
|
هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟
|
فليكن جوهرك مثل مظهرك كريما وعطوفا،
|
أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد:
|
.
|
ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك،
|
حتى يظل الجمال دائما حيا فيك وفيما تمتلك.
|
*
|
ترجمة: بدر توفيق
|
X
|
For shame deny that thou bear'st love to any,
|
Who for thy self art so unprovident.
|
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
|
But that thou none lov'st is most evident:
|
For thou art so possessed with murderous hate,
|
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
|
Seeking that beauteous roof to ruinate
|
Which to repair should be thy chief desire.
|
O! change thy thought, that I may change my mind:
|
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
|
Be, as thy presence is, gracious and kind,
|
Or to thyself at least kind-hearted prove:
|
Make thee another self for love of me,
|
That beauty still may live in thine or thee. |